vict_or: (Default)
Впечатленный "Евгением Онегиным" в Амстердамской опере, написал злую рецензию. Ее можно прочесть здесь.
Поскольку меня лимитировала газетная площадь, то многих режиссерских находок я в ней не упомянул. )
vict_or: (Default)
Никогда не думал, что кто-нибудь может всерьез отправиться в оперный театр, чтобы знакомиться с творчеством Пушкина. Но автор этой статьи убеждена, что американцы раскупали билеты на "Пиковую даму" в "Метрополитен" именно из-за Пушкина. "Пушкин - он и в Америке Пушкин", - гордо утверждает она. Более того, в статье НИ РАЗУ не упомянуто имя Чайковского!
vict_or: (Default)
Мой любимый переводчик не устает меня радовать. Фрагменты новости в его переводе:

"Оперная постановка под названием "Госпожа поэтесса" будет показана 16 октября... Музыку для "Госпожи поэтессы" написал знаменитый итальянский классический композитор Джованни Батиста Перголези, а позже она была переработана его соотечественником Джованни Паизиелло..."

Знатоки оперы, несомненно, уже догадались, что речь идет о "Служанке-госпоже". Одноактные оперы с таким названием и сходным сюжетом есть и у Перголези, и у Паизиелло (который ничего в данном случае не "перерабатывал"). И иерусалимский камерный театр "Этерна Опера" объединил их в один спектакль (по действию на каждую).
Откуда возникла поэтесса? Шутки иврита, на котором служанка - "мешаретет" (без огласовок пишется "мшртт", משרתת). А поэтесса - "мешоререт" (без огласовок - "мшоррт", משוררת). Довольно похоже внешне.

А вот попытка перевести описание содержания балета:

"Звездное желание" посвящено религиозному национализму еврейского народа, единственной в своем роде концепции, связывающей воедино народ и его верования".

Это я затрудняюсь объяснить. Я понимаю, что можно не знать итальянских опер. Но не знать ни фига о собственном народе...
vict_or: (Default)
Два очередных перла наших авторов.

"На ее снимках можно увидеть монументальные строения Кремля и стены Красной площади на фоне киоска, продающего "Пепси-Колу" (это мой любимый юный переводчик. На Красной площади он по молодости лет никогда не был).

"художественным руководителем фестиваля и его энергетическим движителем является" (а это типичная ошибка, когда двигатель, то есть устройство, преобразующее какую-либо энергию в механическую, путают с движителем - устройством, "превращающим энергию двигателя в полезную работу по перемещению транспортного средства". Например, колесом. Конечно, "энергетический двигатель" было бы не менее прекрасно, но про "не говори красиво" я уж молчу).
vict_or: (Default)
Вдохновленный этим постом виртуального друга [livejournal.com profile] vadim_i_z выкладываю очередную порцию перлов, отловленных в редактируемых мною текстах (примечания курсивом - мои).

Перлы )

Всех с праздником нашей свободы!
vict_or: (Default)
Рекламу (спамовую) теперь пишут в стихах. Например, предлагая на продажу сериалы ("Срочная доставка! Автоматические скидки до 40% при заказе большего количества дисков"), завлекают такими виршами:
Все грамматические и стилистические особенности оригинала бережно сохранены )
vict_or: (Default)
Дабы отвлечь немного друзей от грустных мыслей о войне (хотя некоторые френды умудряются и на эту тему шутить, причем весьма удачно!) и об экономическом кризисе, предлагаю еще две порции перлов, выявленных в писаниях наших авторов (к счастью, до их попадания на печатные страницы).
Перлы )
vict_or: (Default)
Время от времени жена, собирающая по зову сердца музыкальные новости со всего света, подкидывает мне разные интересности. И несуразности. В частности, несуразности из киевской газеты "Коммерсант" в исполнении музыкальной обозревательницы этого издания по имени Юлия Бентя.
Последний шедевр меня поразил (http://www.kommersant.ua/doc-rss.html?docId=886851&issueId=46909).
Гвоздь программы - тут )
vict_or: (Default)
Все, достали меня мои авторы! Точнее, авторы нашей газеты, которых я редактирую. Начинаю публиковать их перлы, естественно, без имен родителей. Будьте уверены, что это все не придумано мною, а написано людьми в твердой памяти и вроде бы здравом рассудке.
перлы здесь )
vict_or: (Default)
Писал сегодня превью к двум вечерам Моцартовского фестиваля в Иерусалиме. По привычке решил слегка пополнить имеющиеся у меня в справочниках и в голове сведения. В частности, о «Дон-Жуане». И вот что нашел.
Статья «Дон-Жуан» в «Литературной энциклопедии», изданной в 1930-х годах в СССР (http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le3/le3-3494.htm). Автор – некий Б. Кисин.
Несколько цитат:
- Образ Д.-Ж. сложился на феодально-дворянской почве.
- Дон-Жуана продолжает эволюционировать вплоть до наших дней, сам образ без конца изменяется в зависимости от социальной эволюции классов, писатели к-рых разрабатывают этот мотив. По изменениям этого образа в лит-ре мы можем проследить исторические судьбы двух классов — дворянства и буржуазии.
- Если у Байрона можно еще найти попытки примениться к живой жизни, к восходящему классу, — по неосуществленной мысли автора его пассивный Д.-Ж. должен был окончить дни на гильотине в революционном Париже, очевидно как жирондист, а не как якобинец, — то под влиянием дальнейшего процесса деградации дворянства Д.-Ж. все больше и больше отходил от жизни и лишь в области чувственности находил применение своих сил.

И венец этих историко-социологическо-сексологических изысканий:

- После Октябрьской революции, проблема донжуанизма в своем чистом, если можно так выразиться, виде естественно потеряла социальную остроту. Конечно, некоторые ее рудименты можно обнаружить в лит-ре, трактующей и анализирующей вопросы пола, брака и семьи в новых социальных условиях, а также в произведениях, посвященных проблеме столкновения личного и общественного. Только у эпигонов прошлого, у писателей-упадочников, можно прощупать мотивы донжуанизма, правда, в весьма видоизмененном состоянии. Как на яркий пример этого, укажем на творчество Сергея Есенина. Все же, надо отметить, несмотря на то, что половая проблема как самоцель утратила свое значение, отголоски арцыбашевщины, унаследованные вместе со старым бытом, просачиваются кое-где в нашей молодой литературе.

О как! Особенно мне нравятся всякие «прощупать мотивы» и «просачиваются кое-где». Очевидно, автор вошел в образ :)
vict_or: (Default)
В круг моих служебных обязанностей помимо всего прочего входит подготовка к публикации в газете телевизионных и радиопрограмм. Программы нам, естественно, присылают. Я их оформляю по нашим стандартам, а содержания, как правило, не касаюсь. Но иногда встречается такое... Например, сегодня в программе телеканала "Израиль плюс" (есть тут у нас такой, вещающий на русском языке, в этом, очевидно, и плюс для некоторых) читаю: "Концерт в Севастополе, посвященный началу войны". Оказывается, в Севастополе уже начинается война, и по этому радостному поводу даже дают концерт :)
Еще перл, который я неоднократно встречал в аннотациях к кинолентам на телеканале "Наше кино", когда там демонстрировался фильм по опере Бородина: "Князь Игорь со своей дружиной стеной стал на пути татаро-монгольского нашествия". Интересно, творцы этого словесного шедевра хоть раз видели оперу, о которой пишут? Ну, хотя бы арию "О дайте, дайте мне свободу" слышали? Ту самую, которую "стеной вставший на пути" князь поет в плену, причем, конечно, у половцев, а не у татаро-монголов. Про то, чтобы прочесть "Слово о полку Игореве", я уж не говорю, для этого грамоте надо обучиться...

Profile

vict_or: (Default)
vict_or

November 2011

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 06:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios